• 當前位置:論文網 > 論文寶庫 > 外語文學類 > 外語翻譯 > 大學英語翻譯數字化教學體系的設計與創新研究正文

    大學英語翻譯數字化教學體系的設計與創新研究

    來源:UC論文網2018-08-27 07:50

    摘要:

      摘要:對于大學英語教學來說,翻譯教學是實踐性、綜合性很強的語言技能教學,而當今社會經濟發展要求培養學生專業知識和技能行動能力。本項大學英語翻譯教學改革探索以翻譯為突破口,以數字化學習環境為載體,以...

      摘要:對于大學英語教學來說,翻譯教學是實踐性、綜合性很強的語言技能教學,而當今社會經濟發展要求培養學生專業知識和技能行動能力。本項大學英語翻譯教學改革探索以翻譯為突破口,以數字化學習環境為載體,以實踐應用為目標,以人才市場需求為導向,通過主體目標性和翻譯的實踐性相結合,激發大學生的翻譯學習的主觀能動性,促進新課程體系的構建。


      關鍵詞:翻譯教學;數字化學習環境;多元教學目標;


      作者簡介:游愛學(1972.12—),女,江西上饒人,碩士,講師,研究方向為英語課程教學。


      0引言


      數字化教學指的是學生和指導教師在數字化的學習和教學環境中,按照現代教育理念和教育規律,運用數字化的教育資源、數字化教學模式培養現代社會需要的具有創新能力和創新意識的專業人才的教學。換句話說,數字化教學就是利用多媒體教室、電腦、網絡等現代化數字載體進行的教育和教學活動,使數字化資源得到充分利用的一種虛擬的教育和教學。從而實現從環境(教室,圖書館等)設備、資源(教材,參考書、講義、多媒體課件、數字化教學工具等)到應用(教、學,練等)的數字化教學管理,建立一個數字空間在傳統教學基礎上,來拓展現代課堂教學的時間和空間維度,傳統教學的運行效率得到提升的同時也擴展了傳統教學的方法方式,從而達到提高教學效果的目的。


      1大學英語翻譯數字化教學國內外研究


      1.1國外數字化翻譯教學研究


      隨著計算機技術的發展,網絡和數字化教學設備的普及,計算機和英特網等數字化教學輔助設備已逐漸用于外語教學中。在西方發達國家,從1994年開始就利用網絡進行教育活動。最早開始實施的“基于網絡開展跨國界協作學習”是美國,美國著名的“2061計劃”(Project2061)在更高層次上提出信息技術應用與各學科相整合的思想。此外,加拿大、英國、法國、日本等國,在利用英特網、數字化教學輔助設備和信息技術遠程教育方式構建數字化教學體系方面都處于國際領先水平。


      1.2國內數字化翻譯教學研究


      伴隨互聯網的迅猛發展,網絡信息資源的快速增長,網絡外語慕課(MOC)教學,計算機輔助外語教學獲得了的國內眾多研究者越來越多的關注。國內從事翻譯知識,提高翻譯技巧的網絡資源紛紛出現,網站主要有:(1)中國翻譯網(http://www.chinatranslate.net/);(2)中國翻譯協會(http://www.tac-online.org.cn/);(3)中國專家翻譯網(http://www.chinatranslation.net/);(4)譯者俱樂部(http://www.cn-trans.com/);(5)中國翻譯家聯盟網站(http://www.translator.com.cn)等。


      2006年,北京大學計算語言學研究所與北京大學軟件與微電子學院攜手創建了計算機輔助翻譯專業的語言信息工程系,在充分理解市場需求和新世紀語言服務的基礎上,語言信息工程系的創建為新世紀外語翻譯教學和推廣先進的CAT理念和技術,為我國培養外語翻譯人才做出了新的嘗試。


      2大學外語翻譯教學的多元教學目標


      2.1以市場為導向的外語翻譯人才


      許多國內從事外語翻譯教學的教育研究者一致認為:當前解決我國翻譯人才匱乏的根本出路是關注外語翻譯教學的“市場定位”,針對我國外語翻譯人才的需求多樣化要把握“現實的緊迫性”。翻譯人才旺盛的需求和需求多樣化,不僅僅是一種市場需求的客觀現實,也是經濟發展社會進步對翻譯人才需求的總趨勢。從全球前景看,經濟、文化、科技和社會的交融使整個世界轉入“全球化”趨向;社會文化與教育理念的合作與交流要求異域文化與外語教學的“國際化”。從中國的經濟發展和外語教學視角看,隨著我國加入WTO,國際交流日益頻繁,必然刺激人才市場對翻譯人才的旺盛需求。在這種大背景下,外語翻譯教學把握市場定位是現代外語翻譯教學的必然要求。


      2.2復合型外語翻譯人才培養模式


      現代社會經濟發展急需大量的外語翻譯復合型人才,所謂外語翻譯復合型人才指的是除掌握外語之外,還應該具有一門或一門以上的其它領域的專業知識,只有將外語運用到貿易、旅游、衛生、法律等各個行業,這才符合復合型翻譯人才的標準。復合型知識結構無論涉及行業為何,英語翻譯都起著連接其它行業的紐帶的作用。總之,外語翻譯復合型人才的培養對當代社會經濟發展起著重要的作用。


      3基于數字化教學體系的外語翻譯人才培養模式


      3.1基于數字化教學體系的外語翻譯人才培養目標


      21世紀我國高等學校英語專業人才培養的目標在我國教育部近年頒發的高等學校英語專業《英語教學大綱》中規定;我國高等學校英語專業人才培養的目標是:培養“具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業知識、較強的能力和素質”,“能熟練地運用英語在外事、教育、經濟、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才”。因此基于數字化教學體系的外語翻譯人才培養目標的構建,即“外語教學+網絡平臺+翻譯方向”的翻譯人才培養模式可以滿足社會對外語翻譯人才的需求。其人才培養目標如下三項:(1)良好的中英文表達及轉換能力;(2)具有計算機基礎知識和熟練掌握各類計算機輔助翻譯軟件及輔助電子工具技能;(3)精通某一行業領域的專業知識。


      3.2基于數字化教學體系的外語翻譯人才培養模式課程設計


      3.2.1基于數字化教學體系的外語翻譯人才培養模式課程設計理論基礎


      教育思想、教育理念體現在課程體系的設計上,基于數字化教學體系的外語翻譯人才培養模式建立在現代認知學習理論的一個重要分支—建構主義學習理論基礎之上,建構主義學習理論認為,學生學習到的知識不是通過教師傳授獲得的,而是在一定的社會文化情境背景下,學習者借助其他人(老師、同學和學習工具等)的幫助下,使用用學習資料,通過有意義的建構方式而獲得的。


      3.2.2基于數字化的外語翻譯人才培養模式課程設計


      培養社會需要的外語翻譯人才必須制定與社會的市場需求相適應的外語翻譯人才培養的課程體系。本課程體系分為兩大層面和三大板塊;兩個層面分別是—高校外語翻譯課堂教學和高校外語翻譯數字化教學。三大板塊分別是———翻譯課堂平臺、數字教學平臺和專業學習方向(如圖1)。


      首先,高校外語翻譯課堂教學兩個層面:第一個層面高校外語翻譯課堂教學,是對學生進行基礎外語教學的階段,其目的旨在培養學生的語言應用基本能力,主要目的是加強語言知識及翻譯技能的訓練和運用,課程設置應以實踐性、專業性、務實性方向發展為基礎,同時兼顧不同學校教學設備和教學師資力量等具體硬件條件和設施,建立高校外語翻譯課堂教學實體平臺。第二個層面高校外語翻譯數字化教學,是鼓勵學生利用各種數字化學習工具強化外語翻譯學習,包括構建虛擬第二課堂、選修網上慕課和多媒體教學等。


      其次,高校外語翻譯課堂教學三大板塊:第一大板塊翻譯課堂平臺,它是傳統課堂教學,它包括以學生為主體選取教材、規劃教學課程和優化課程結構設置等。基于數字化教學體系的外語翻譯人才培養模式課程重點以傳授與學生選取的翻譯方向相關的英語語言知識和翻譯技能為目的,深究細究外語語言的系統知識。并注重翻譯教學實踐性。第二大板塊是構建外語翻譯教學數字化平臺,它利用網絡和多媒體等數字化教學手段強化翻譯實踐。改變以往教師為中心的翻譯教學,建立以學生為主體的教學模式。現代教學環境不可能離開數字化影響,因為我們的學生他們生活在一個信息技術高度發展的時代,計算機、網絡、多媒體教學設備已經滲透他們的日常生活,擺脫數字化教學設備孤立談教學不現實。在這種情況下教師應利用各種學生感興趣又易于接受的數字化教學方式激發學生的學習興趣,提供給學生學習所需要的各種資源并利用學生已有的數字化設備,激發學生主動地參與,培養自主學習習慣。根據建構主義教學觀點設立的外語翻譯教學數字化平臺就是讓學生在數字化學習情景下運用各種數字化工具和學習資源主動構建知識體系的外語翻譯教學模式。第三大板塊專業學習方向,它根據市場對人才的需求,鼓勵學生按照本人興趣及愛好,選修地理、歷史、經濟、管理及法律等課程,鼓勵學生申請攻讀第二學位課程。多學科領域課程教學廣泛拓展學生的專業知識,培養適應社會的能力的同時擴大學生的知識面。


      基于數字化的外語翻譯人才培養模式課程設計通過建構兩大層面和三大板塊;鼓勵學生通過課外網絡課程的學習縮短課堂教學的時間,真正實現自主學習。利用現代信息技術來提高教學效果、提高翻譯的質量。學生利用全球化教育資源在虛擬翻譯環境中自主學習,這也是數字化情景學習的一方面。目前網絡信息技術、數字化學習工具已經被到每一位學生接受,引到學生把現代科學技術運用到翻譯學習中,讓所有學生能接觸到世界頂級的各種現場翻譯的視聽覺刺激,同時在虛擬空間和更大多數學習者進行學習交流,真正實現學習和實踐的有效結合,能極大的提高翻譯學習效果。所以,在真實或虛擬的翻譯環境建立模擬翻譯工作室,把國際會議、商務談判等場景引入課堂和虛擬的翻譯環境,把課堂教學轉向課外、節約課堂教學時間的同時把課堂教學向社會延伸。但是本課程設計關鍵點是如何組織課堂和課外翻譯學習,維持學習者的這種學習熱情。其次由于網絡信息非常龐大、難易度也很難把握,教師在這里充當一個指導者的角色,也就是說教師要指導學生在其中找到適合自己的學習材料,為學生演示一下具體的信息檢索、資源分析、材料整理和實踐應用過程,并及時給學生一些鼓勵,消除畏難情緒,積極引導,放手讓學生自己去選擇適合自己的學習材料。


      充分運用數字化教學資源,使學生接觸新鮮的栩栩如生的數字化翻譯材料,學生的興趣也會大增,英語翻譯學習積極性也會大大提高。近年來,隨著社會對外語翻譯人才的需求與日俱增。高校應該承擔起培養高素質外語翻譯人才的重任,改革傳統外語人才培養模式,轉變教學觀念,解決外語教育中課程設置過窄、教學內容、教學技術陳舊、專業知識單一等一系列問題。以數字化教學手段為切入點,引進現代先進教學理念與先進教學技術,加強外語翻譯學習的實踐環節,注重學生翻譯能力培養,培養高素質外語翻譯人才。數字化翻譯課程正是適應這一形勢要求產生的。隨著越來越多人對數字化翻譯課程的深入了解和更多高校開設該課程,必將促進這一課程給高校外語翻譯教學改革帶來積極的影響。


      4結語


      隨著改革開放的發展,國際經濟、文化等方面交往與合作日益頻繁,我國對高端翻譯人才的需求與日俱增。面對這種新形勢,高校的翻譯教學必須與時俱進。在新的形勢下,外語翻譯教學如何在課程設置、教學目標、教學方法、教材建設、教學內容等方面改進我國翻譯教學,以進一步提高教學水平,適應我國信息時代數字化教學和對外交流的需求,這無疑是擺在每一位翻譯教學人員和翻譯研究者面前的一個重要課題。因此,大學英語翻譯數字化教學研究,是當前教育數字化研究的前沿課題,是培養高端翻譯人才深化教育改革的需要。


    核心期刊推薦


    發表類型: 論文發表 論文投稿
    標題: *
    姓名: *
    手機: * (填寫數值)
    Email:
    QQ: * (填寫數值)
    文章:
    要求:
    11选5任3必中计算方法