• 當前位置:論文網 > 論文寶庫 > 外語文學類 > 外語翻譯 > 關于外語翻譯課程中修辭方法的應用正文

    關于外語翻譯課程中修辭方法的應用

    來源:UC論文網2017-11-12 14:52

    摘要:

     修辭手法的應用,能夠將想要表達的內容更生動、具體的表現出來,也能使文章具有藝術性和規范性。在翻譯課程教學中,遵從的是“信、達、雅”,原則,“信”是指真實,即翻譯后的文章要與原文意思大致相同

      修辭手法的應用,能夠將想要表達的內容更生動、具體的表現出來,也能使文章具有藝術性和規范性。在翻譯課程教學中,遵從的是“信、達、雅”,原則,“信”是指真實,即翻譯后的文章要與原文意思大致相同。“達”是指要翻譯完整,不多添加也不省略關鍵詞。這兩點在有一定語言基礎的情況下,基本都可以達到。只有“雅”是最難的,“雅“要求翻譯的內容具有文學性,藝術性,在語言的要求上要精練,精準,不盲目地追求雅,也不能過于俗氣,應該雅俗并用。


      修辭在語言的應用中是以增強說服力和突出表現力為原則的。在翻譯過程中要盡量地與實際相結合,做到真實生動。在順譯的內容中有這樣一個比喻:“全てが現金で支払われた昔は、お金との別れを惜しむ余裕がある。”句子中的“~との別れ”,本身是指與人的分別,分手,告別的意思,還有與戀人分手的意思,作者為了突出語言效果,似乎偏離了語言用法的常規,因為用到“との別れ”一般是要有告別的對象,可以說是將“お金”擬人化的修辭法,能深刻地體會到作者在付錢的時候心里的難以割舍。我嘗試讓學生把這段話自己翻譯,多數能用到“あげる”或者“払う”,這不單是因為語言能力不足,還有就是對于文字的理解和把握程度有限。所以在利用日語原文中的部分詞語的修辭方法來理解翻譯,對于學生來講更簡單一些。


      翻譯過程中,修辭方法的應用會提升詞語的表現力,突出表達效果。有這樣一句話“頬の険しい痩せているその鏡中の小さく映った顔”這個句子在教材中有兩個譯法,一種說“他的臉頰消瘦得怕人,映在鏡子中,只有www.yulu.cc大”,另一種說“映在鏡子中的臉龐瘦小得雙頰干癟”。兩個譯文的處理方式不同,前一種是把詞分開翻譯,能夠體現句子的流暢性,后一種是合在一起翻譯,比較之下后者好于前者,原因在于分開翻譯使人印象不深刻,理解程度也不夠具體。這個句子中點睛的詞就是“険しい”本身的意思是’險峻的,嚴厲,粗暴險惡的“看起來跟形容臉頰沒有關系,但是也正是這個詞,才能突出了臉部的棱角分明和給人的深刻印象。讓學生自己把漢語再還原回日語時用到的詞更是多種多樣,但是這并不影響對原文的理解,學生通過原文能理解描寫句的細微之處,自己還原還能增加單詞量。在這里能夠看出,修辭的目的有兩種,一種是傳遞信息,另外一種是表達效果。


      修辭的學習和運用能提高語言表達的藝術性,也力求形式和內容的完美。在翻譯課程中,有些句子是能夠引起學生共鳴的,比如“彼の腕の內側は靜脈が透けて見えるほどに白かった。”意思是他的手臂內側白的連靜脈都能透出來。讀到這里的時候雖然是比喻寫法,但是能馬上引起學生的注意,因為在實際生活中就有這樣的人,所以對這個“ほど”的理解就更清晰了。再有一個句子,“青春というのは、いつの時代にもちょっと背伸びをしようとする”意思是說所謂青春就意味著迎難而上。“背伸び”這個詞用得很生動,本身的意思是說踮腳站著、逞強,做超出自己能力范圍的事。也是看起來沒有關系的用法,但實際上,學生們是正值青春的年齡,他們最能體會到在青春歲月里要經歷的無奈和堅持,所以,這個詞不但記得準,還能鼓勵學生在學習中克服困難。可以說,修辭是為了滿足傳達的需求,是對方理解意思的,讀者如果對于作者所寫的內容缺乏基本常識時,就會使理解產生障礙。


      修辭在應用于描述抽象事物時,經常將抽象事物結合能夠看得見摸得著的事物,達到傳遞信息的目的。比如:“その裾は日本の美人の肌のようだ”這是摘自日本著名作家川端康成的小說《重逢》,講的是藝妓們雖妖艷但是卻又優美動人,把裙擺比喻成美女的肌膚一樣,更深層次地表現了這些女性的命運如同裙擺一樣在泥地上拖曳而過,卻一點不被憐惜。再比如“雪のような白い肌”形容潔白如雪的皮膚而“まるで雪女だ”這個句子,學生不能馬上反應過來,因為漢語里沒有雪女這樣的詞,這個詞如果翻譯成“女雪神”“雪女”“雪妖”,中國人也能理解,這幾個詞明顯是帶有褒義色彩的,但是結合文章意思,這個詞作者要表達的卻是趨向貶義的,所以文中的譯者將這個詞翻譯成了“簡直白得像個白骨精”,為了傳遞信息,作者在修辭上會經常用到大眾化的比喻,而在翻譯這門課中,譯者也更巧妙地利用了修辭中的傳遞信息的目的。另外,受到中國文化的影響,日語在諺語和慣用語的使用上也有很多漢語的相似處,比如漢語里形容做事圓滑,會用到“八面玲瓏”,而日語則說成是“八方美人”。漢語說人不切實際會用到“紙上談兵”,而日語里則說成“畳の上の水練”直譯是說在榻榻米上練習游泳。類似的諺語或慣用語有很多,學生讀起來也比較好理解。


      在日語的翻譯課程中,有翻譯理論基礎,學生只要明白詞的意思就基本不會翻譯的偏差太大,講翻譯課的時不光講句子,個別詞語的原意和延伸意思,包括作者的寫作背景和所處時代。我個人覺得,翻譯課程中修辭方法的應用不但提高了學生對日語的理解能力,也對修辭方法的積累和詞語含義的理解有很大幫助。通過一段時間的翻譯學習,發現學生會對翻譯和閱讀文章產生興趣,我認為這也是在翻譯課程中不斷地發現修辭方法得到的效果。


      參考文獻:

      [1]翟東娜.《日語語言學》,高等教育出版社,2006

      [2]高寧、張秀華.《日漢互譯教程》,南開大學出版社,2007


      作者簡介:

      胡雅楠(1983--)女,蒙古族,吉林省白城市人,長春大學旅游學院在讀碩士;研究方向:日語課程與教學論方面;

      趙靜(1982--)女,滿族,吉林省吉林市人,長春大學旅游學院碩士;研究方向:外語語言文學。

      來源:新絲路雜志(下旬)2016年11期


      


    核心期刊推薦


    發表類型: 論文發表 論文投稿
    標題: *
    姓名: *
    手機: * (填寫數值)
    Email:
    QQ: * (填寫數值)
    文章:
    要求:
    11选5任3必中计算方法