• 當前位置:論文網 > 論文寶庫 > 外語文學類 > 外語翻譯 > 大學英語翻譯教育教學現狀及問題分析正文

    大學英語翻譯教育教學現狀及問題分析

    來源:UC論文網2016-06-23 10:38

    摘要:

    時代的發展,翻譯在我們的日常生活和工作中起著越來越重要的作用,是人們進行交流和溝通的重要手段。社會急缺高棄質的翻譯人才。

      語言在文化交流的過程中起著至關重要的作用,它充當文化的載體,是人們進行交流和溝通的重要手段。為了實現不同文化間的無障礙交流,學生必須重視外語學習。在大學英語教學中,學生能否達到靈活有效地利用英語進行溝通很大程度上是由學生的英語翻譯能力強弱決定的。現階段,受到各種主客觀因素的影響,國內大學的英語翻譯教學水平不容樂觀。雖然,每年我國大學都培養了大量外語翻譯專業的畢業生,但是學生的翻譯水平良莠不齊,其中絕大多數學生的翻譯能力都達不到崗位要求的水準。總結原因,第一,我國大學總體翻譯教學水平不髙。第二,社會沒有提供培養高素質翻譯人才的環境。從具體方面來講,影響我國翻譯水平提髙的有以下幾方面主要原因:
     
      一、理論是實踐的基礎,所有的翻譯教學都應該以翻譯理論為基礎。在翻譯教學中,教師應根據學生的實際情況選擇符合教學目標的翻譯理論。同時,教師要利用翻譯理論指導翻譯實踐。在翻譯教學過程中,教師要指導學生力求從宏觀角度把握譯文的整體思路,同時注重學生靈活應變能力的培養,而不是一味要求和指導學生如何準確無誤翻譯出個別單詞或句子。如果學生總是反復糾結于文章中出現的一些結構復雜的生僻單詞或者詞匯量大、結構復雜的句子,勢必就會對這些生僻詞句進行反復分析和重點記憶,而忽視了那些較小的關聯詞和句子。那么學生在進行翻譯實踐的過程中就經常會對這些小詞和小句子感到無從下手,于是就產生了英語式漢語或者中國式英語的現象。
     
      二、我國大學中的翻譯教學很少重視雙語素質的培養。想荽成為一名高素質的翻譯人員,必須具備深厚的語言功底和良好的綜合素質,能夠靈活運用兩種不同的語言。對翻譯的初學者來說,經常面臨這樣一個問題,他們經常說“這句話我明白是什么意思啊,就是用語言翻譯不出來!”這從另一個側面反映出的問題就是:翻譯的水平和能力確有待提高。一直以來,我國大學英語教師在進行翻譯教學時,經常會以教材內容為基礎,結合適當的案例進行分析和講解某種翻譯技巧,并根據所講述的技巧和理論進行一些擴展訓練。從某種程度上看,這種教學方式在剛開始的入門階段的確能幫助學生盡快掌握翻譯理論和技巧。但從長遠看,這種方式不利于學生在翻譯中的靈活應變能力和創造性的提高。在現實的翻譯工作中,我們經常會遇到各種各樣的文章,內容遠比教材復雜得多,而且沒有規律可循。很多學生在面對實際的問題時會顯得束手無策,認為所學的翻譯知識和技巧根本對翻譯沒什么實際用處,他們在翻譯過程中采取我行我素的辦法,做不到隨機應變地把翻譯技巧靈活運用到翻譯過程中。這樣做的結果就是學生翻譯不出質量高的譯文作品,很難勝任翻譯工作。
     
      三、現階段,我國從事翻譯的人數不斷增加。從從事翻譯人群的數量來說,絕對可以算是一個翻譯大國。但就翻譯質量而言,卻遠遠達不到一個“翻譯強國”的要求。從表面上看,我國的翻譯事業欣欣向榮,但其實翻譯界對高級的專業翻譯人才一直都是難求。翻譯作品的質量不斷下降,粗制濫造的翻譯作品層出不窮。一些翻譯界和出版商為了謀求高額利益,忽視作品的質量,這都大大阻礙了我國翻譯事業的可持續發展。在大學英語翻譯課堂上,翻譯教學只著眼于書本內容,教學技術和理論都不能與時俱進,出現明顯滯后的情況,與整個社會的發展逐漸脫節。學生對待翻譯學習心浮氣躁,認為翻譯學習只不過是英語學習的附屬品,沒有真正的安下心來好好研究翻譯。市場上充斥著五花八門、良莠不齊的翻譯輔導材料和翻譯作品,這都會對研究翻譯學的外語學習者造成嚴重阻礙。除此之外,日常生活中的翻譯錯誤更是比比皆是,這些都很大程度上干擾著翻譯課堂的教學。
     
      四、在很多的大中專院校的英語專業中,翻譯專業課程只從大三開始才有教學安排,時長最多一年,有的學校甚至把翻譯課移到大四時候開設。大多數情況下,翻譯課程最多每周兩課時。對大四學生來說,即將畢業的一年是非常繁忙的,在這段時間里不僅要停課實習,還要撰寫畢業論文,有的學生忙于備研或準備專業過級,還有的學生已經開始找工作。這樣一來,他們真正能夠拿出用來學習翻譯的時間少之又少,基本不會超過一個學期,甚至連40學時都不到。把這么短的時間分配給一門如此重要的必修課學科是非常不合理的。在這么短的時間內,既要求學生掌握翻譯的基本概念和技巧、中外翻譯史和理論,還要做大量的不同文體的翻譯實踐和練習,并期望學生都達到良好的效果,這根本就是不可能的任務。
     
      五、大多數學生在學習翻譯的過程中,總是認為能夠認識一些生僻的單詞,正確的拼寫單詞,分析出不同的句子結構就足夠了。但是在翻譯實踐中,尤其在一些特定的文章中,不同的文化背景和時代會賦予文章不同的意義,在翻譯的時候,文章的語言和意思就要做相應的調整。這時候,如果學生僅僅根據課堂上學習的基本技巧進行翻譯,勢必會造成很大麻煩,甚至感覺無從下手。因此,學生在學習翻譯課程時,不能單單只理解表達意思,更重要的是要學會用生動的漢語把對文章的理解翻譯準確。在課程設置上,教師要將中文和英語表達能力的培養放于同等重要的位置,為學生感受不同的語言魅力提供機會。這樣才能使學生真正的愛上語言,愛上翻譯這門學科,發自內心的喜歡翻譯和更好的學習翻譯。
     
      目前,我國大學英語專業教師在外語翻譯課堂上的教學方式仍需要改進。教師不能一味采取填鴨式的教學方法,這樣無助于提高學生的翻譯能力,也會逐漸抹殺學生對翻譯專業的學習興趣。教師要不斷積極探索適合學生的教學方式。教師可以嘗試采用一些貼近學生生活,令學生感興趣的新穎的教學方式來對學生進行翻譯訓練。例如,教師可以采取情景再現法,將現實生活中發生的事情搬到課堂上來,讓學生通過自己的演示,從中獲得樂趣和成就感,這樣既增強了學生之間的互動交流,又使學生意識到學習翻譯的實用和有效性。除此之外,教師還可以采取分組討論的方式,將翻譯任務分配給各個小組,小組內成員互相協作共同完成翻譯目標。
     
      對于學習翻譯專業的學生來說,不能只依靠教師指導來提高外語翻譯能力,自己也要積極尋求各種途徑來提高本身的翻譯水平。在英語翻譯課堂外,學生要積極主動參加校外翻譯實踐活動,可以利用寒暑假或業余時間,到外企和外語培訓機構做兼職,這樣既能提高自己的專業水平,又能為今后的工作積累寶貴的經驗。
     
      隨著社會對外語翻譯人才需求的增加,社會要為翻譯人才提供一個良好的學習氛圍就顯得尤為重要。首先,社會要建立正規規范的管理機構,來對翻譯人才機構進行評定和準人,使翻譯更加職業化、規范化。其次,規范翻譯出版流程,給客戶和翻譯服務企業提供甄別好壞翻譯成果的機會,自主決定優勝劣汰。最后,社會要重視外語翻譯人才的培養,制定翻譯人才培養標準和翻譯職業綜合素質量化考核,努力使國內的翻譯工作和國際接軌。
     
                                                                                                                                    李妍妍
                                                                                                          (營口職業技術學院,遼寧營口115000)

    核心期刊推薦


    發表類型: 論文發表 論文投稿
    標題: *
    姓名: *
    手機: * (填寫數值)
    Email:
    QQ: * (填寫數值)
    文章:
    要求:
    11选5任3必中计算方法