• 當前位置:論文網 > 論文寶庫 > 外語文學類 > 外語翻譯 > 宏觀視域下高校外語翻譯教學的嬗變與創新正文

    宏觀視域下高校外語翻譯教學的嬗變與創新

    來源:UC論文網2016-06-23 10:31

    摘要:

    宏觀視域下全球化的深入發展客觀要求高校外語翻譯教學發生多維度嬗變,以迎接現代社會對翻譯教學的挑戰。高校外語教學的核心路線是構建以學生為主體的翻譯教學模式,遵循學生

      隨著社會的發展,交通越來越便利,世界各國的距離似乎縮短了,“地球村”也隨之出現了。交通的便利促進了各國間經濟的交流,中國加人WT0后,中國與世界很多國家的經濟貿易往來日益頻繁,經濟交流的范圍越來越廣,交流程度不斷加深,隨之而來的是語言不通帶來的交流障礙,有效解決語言翻譯問題將會推動中國經濟的發展。除了經濟交流,文化交流等也亟須解決語言翻譯問題來解除限制其發展的桎梏。外語翻譯人才現在已經成為社會上最急缺的人才,高校義不容辭地擔起了培養外語翻譯人才的重擔,尤其是翻譯專業更是備受關注,但是培養優秀的外語翻譯人才不能只靠翻譯專業的教學,高校外語翻譯教學也發揮著重要的作用,肩負著無法替代的使命。
     
      一、宏觀視域下高校外語翻譯教學順應時代需求所發生的多維度嬗變
     
      1.順應市場和職場的實際需求,翻譯教學所傳授的學科領域呈現多元化發展。高校開設外語翻譯教學,培養外語翻譯人才是為了滿足社會對外語翻譯人才的需求,而社會的各個行業都需要外語翻譯人才,只是不同的行業對外語翻譯人才的需求量不同而已。由于受到高校學術氛圍的影響,再加上學生日常接觸的領域有限,大部分學生擅長政治、經濟、文學、管理等大眾化領域的翻譯工作,喜歡理論性較強的工作,而缺乏對醫藥、機械等技術性較強領域的熱情。順應市場和職場的實際需求,高校翻譯教學所傳授的學科領域應呈現多元化發展局面,以滿足社會各個行業的人才需求,尤其要進一步注重機械、化工、醫藥等技術領域翻譯工作的開展,培養出能勝任專業化工作的優秀外語翻譯人才。同時,利用機械等專業學生熟悉本專業知識的優勢,可以從這些非翻譯專業的學生中選擇一部分愛好翻譯的學生進行培養,可以起到意想不到的效果。
     
      2.外語翻譯情境的多樣性,要求翻譯教學突破傳統開展實踐性教學。外語翻譯工作是一項實踐性很強的工作,既需要大量工作經驗的積累,也需要根據不同的工作領域與現實場景進行適當的調整,學生只在學校學習翻譯理論與翻譯書本的效果十分有限,而應該走進社會各行各業深刻體會翻譯工作,在實踐中領悟理論的內涵,將理論與實際情況相結合,真正提高外語翻譯能力。高校要為學生創造盡可能多的機會進行實踐,加強與社會各行業的合作,這不但能提高學生的翻譯工作能力,而且能為學生將來的就業打下堅實的基礎,拓寬學生的就業渠道。
     
      二、迎接現代社會對翻譯教學的挑戰,構建以學生為中心的翻譯教學新模式
     
      1.開展雙語語言教學,堅固學生的基礎語言知識,提升翻譯應變能力。優秀的翻譯作品不僅需要學生正確理解原文內涵,還需要學生熟練掌握第二語言的運用,而這些都離不開雙語語言基礎知識。扎實的語言知識是翻譯能力提升的關鍵,是學生獲取翻譯自信的保障。大部分學生在接受統一的高等教育之前,在不同的語言環境和背景下接受不同層面的外語學習,導致學生的外語水平參差不齊,系統性地開展雙語基礎知識教學尤為重要。雙語基礎知識是翻譯學習的基礎,若基礎語言知識達不到一定的要求,那么學生將無法按照要求完成翻譯任務,即使勉強完成翻譯練習,譯文也往往顯得晦澀、生硬以至毫無美感。加大語言性訓練,夯實基礎語言知識,是高校外語翻譯教學發生嬗變的第一要務。
     
      2.引人漢語和外語文化教學機制,開展母語和外語文化修養提升活動。語言是文化的縮影,文化是語言的升華,文化與語言息息相關,文化要依靠語言來傳達,語言要靠文化來支撐。高校外語翻譯教學是一門語言性的教學,涉及母語和外語兩種甚至多種語言,而且需要實現不同語言之間的理解、轉換和升華。在翻譯教學過程中,要有意識地滲透文化信息,確保翻譯在語言和文化中同時生根發芽。引人雙語文化教學機制,引導和幫助學生主動了解和領悟文化內涵,學會從文化的角度洞察和感悟語言的魅力,進而創作出內容正確且語言優美的譯作。外語翻譯教師可以借助語言講解、情景設置、文化活動和小組交流等形式開展文化修養提升活動,并且通過這些活動激發學生的語言學習興趣,幫助學生積累文化知識,促使學生更深人更全面地了解其他民族的信仰和價值取向。
     
      3.導入多學科教學模式,訓練學生多項思維,提升綜合翻譯素質。高度信息化時代的到來開啟了社會進步的新篇章,社會卓越性的發展對人才提出了更高的要求。社會不僅僅需要專業性的翻譯人才,更需要具有跨學科知識的翻譯人才。隨著社會多層面的發展,外語不再只是一門孤立的語言學科,而是滲透在其他學科領域的一把萬能鑰匙,僅僅掌握外語語言知識是不夠的,還需要將英語和其他學科融會貫通起來,學會從外語的角度和思維處理不同學科的知識。不同學科的融合不僅需要學生具備扎實外語語言知識,還需要學生有意識地訓練自己的多項思維,學會從不同的視野和角度提取有效信息,盡可能地了解所有事物的來龍去脈,全方位地了解不同學科背景下的翻譯材料。多學科模式的滲透、多角度思維的訓練,能夠有效提升學生的綜合翻譯素養。
     
      三、重新設置翻譯教學課程,編制與時代發展相吻合的專業翻譯教材
     
      1.明確翻譯教學的培養目標,編制不同職場領域需求的教學材料。高校外語翻譯教學作為一門教學課程,必須有明確的教學目標,否則教學將陷人無序、混亂的狀態,失去正確的方向,但是高校外語翻譯教學又具有其特殊性,它所涉及的領域非常廣泛,從文史類到理工類、從傳統領域到新興領域都有所涉及,這就要求在進行不同領域的教學時,要結合該領域的特點和要求,靈活選擇教學方法和教學形式,合理調整教學內容,創造性地完成翻譯教學任務。
     
      2.依托學生的實際翻譯能力為根本,制定有針對性的專向性材料。大學生所學專業不同,其擅長的學科領域也不同,要想激發學生的翻譯能力首先要找準切人點。根據學生的專業特點和學科特色,為學生制定不同的翻譯材料,最大限度地挖掘學生的外語翻譯潛能。翻譯教材是學生學習翻譯理論和掌握翻譯技巧的重要輔導材料,對學生的學習具有較為直觀的導向性作用,在高校外語翻譯教學之初要充分意識到翻譯材料在翻譯教學過程中的重要作用[5]。在編寫翻譯材料的過程中,要充分考量學生的專業差異性、翻譯材料的時效性和難易程度以及教材本身的系統性,同時加大教材的編寫力量,增強教材的研究深度,力爭編創一系列的有針對性和科學性的融技能訓練為一體的翻譯教材。
     
      3.審時度勢,結合時代發展要求,選擇適合且適宜的翻譯材料。市場需求是高校人才培養的客觀性目標,高校外語教學應在市場需求的基礎上實施進一步的改革。時代是教育進步的助推器,教育是時代前進的縮影,高校教育應審時度勢,準確把脈時代發展的方向和社會進步的節奏,然后再結合教育的發展規律,創新高校外語翻譯教學機制,架構翻譯教學橋梁,促成高校翻譯教學的飛躍性發展。傳統的翻譯教學注重理論知識的傳授,強調翻譯練習的數量,而忽視了翻譯理論與實踐的融合、翻譯教學質量的提升和翻譯專業人才的培養[6]。翻譯教學理念的革新和教學模式的轉變,最直截了當呈現的就是翻譯材料,翻譯材料是學生了解世界和呼吸時代氣息的窗口。恰當選擇適宜的翻譯材料是高校翻譯將時代發展要求展現給學生的最佳路徑,不僅有助于學生掌握翻譯知識,還能幫助學生在翻譯實踐中了解社會發展的動向,為以后的就業和發展奠定良好的基礎。
     
      四、引進先進的外語翻譯教學體系,實施創新而有中國特色的教學方法
     
      1.借鑒西方先進的外語翻譯教學體系,并實現與中國翻譯教學的國際融合。西方外語翻譯教育發展的比較早,已經形成了比較完善的外語翻譯教學機制。西方高校的翻譯教學機制不但具備先進的翻譯教學理念,而且具有完善和成熟的翻譯教學步驟。此外,西方翻譯教學的成就也非常顯著,這些都是值得中國翻譯教學學習和借鑒的地方,但是中國翻譯教學置身于中國社會大環境下,也要有自己的背景和特色,中國翻譯教學要在勇于借鑒西方翻譯教學的基礎上,努力實現西方與中國翻譯教學的融合,探索真正適合中國高校外語翻譯教學的發展之路。西方外語翻譯教學的思路比較開闊,不僅外語專業的學生可以接受翻譯培訓,其他專業的學生也可以走進翻譯課堂,積極學習外語翻譯課程,還能參加翻譯教學的專向性訓練。翻譯教學突破專業的局限,將更多的學生吸引進來,在激發學生外語翻譯興趣的同時,也切實提升了翻譯人才培養的效能,滿足了社會對翻譯人才的需求。
     
      2.導人情景再現式的外語翻譯教學模式,為翻譯教學注人新活力。外語翻譯教學是一種語言性的教學,而語言依賴于實際情景而存在。翻譯教學不僅要傳授基礎的理論知識,還要架構語言場景,實戰性地鍛煉學生的翻譯能力。情景教學是一種新型的教學模式,在對傳統翻譯教學限制形成突破的同時,引進先進的教學設施,將多媒體引入到翻譯課堂教學中>為學生提供圖片和視頻等,激發學生學習翻譯的興趣,刺激學生對實際場景翻譯的感官感受,提升學生的現場翻譯反應能力,同時也為翻譯教學注人新的活力,促使翻譯教學擺脫枯燥無味的現狀W。此外,情景再現法豐富了課堂翻譯教學形式,加強了學生之間的溝通和交流,提升了學生的合作翻譯能力。多元化的翻譯模式是翻譯教學發展的必然選擇,更是翻譯教學可持續發展的必經之路,不斷探索新的翻譯教學模式,為翻譯教學尋求新的突破,將最大限度地提升翻譯教學的教學質量,開辟高校外語翻譯教學新篇章。
     
      3.努力開展多元化的實踐性翻譯教學活動,提升學生的翻譯實踐能力。翻譯能力的提升不僅需要教師的引導,還需要學生自己通過各種形式的翻譯活動提升翻譯能力。在翻譯課堂上,學生主要學習翻譯理論知識,而將理論知識轉換為能力的重要路徑就是學科實踐活動。設置多樣性的實踐活動,為學生提供豐富的翻譯平臺,營造積極的翻譯氛圍,提升學生翻譯的興趣,鼓勵和引導學生參加校內和校外組織的各種實踐活動,這對提升學生的翻譯能力是一個極大的幫助。實踐出真知,通過實踐性的翻譯活動,學生能夠切身感受到翻譯帶來的快樂,提升自身現場翻譯的能力,實踐又是檢驗學生翻譯能力的試金石,盡可能多地主動參加各種類型的翻譯活動,能夠幫助學生盡快成長為優秀的翻譯人才,進而為畢業后走上翻譯崗位奠定基礎。
     
                                                                                                                                                  趙淑梅
                                                                                                                             (內蒙古師范大學外國語學院)

    核心期刊推薦


    發表類型: 論文發表 論文投稿
    標題: *
    姓名: *
    手機: * (填寫數值)
    Email:
    QQ: * (填寫數值)
    文章:
    要求:
    11选5任3必中计算方法