• 當前位置:論文網 > 論文寶庫 > 外語文學類 > 外語翻譯 > 科技外語翻譯及其能力訓練正文

    科技外語翻譯及其能力訓練

    來源:UC論文網2016-05-30 17:11

    摘要:

    目前科技外語翻譯教學基本沿用課堂翻譯教學模式,成為了有效提高學生翻譯能力的瓶 頸。因此,為學生建構一個翻譯學習活動多樣化的學習平臺凸顯重要。本文在信息類科技外語翻

      隨著科學技術飛速發展,世界上先進的科學技術文獻資料浩如煙海,越來越多的人員開始接觸到科技外語。因此,科技外語翻譯日益受到關注,不少學者也對其進行了專門研究。但在這些研究中,大多是對科技翻譯的翻譯標準、翻譯方法、翻譯手段等的研究,很少涉及到科技外語翻譯能力訓練平臺的建構策略。因此,如何培養學生科技外語翻譯能力,通過何種翻譯訓練平臺為學生提供盡可能真實的翻譯訓練氛圍,顯得尤其重要。
      
      一、科技外語翻譯能力培養現狀
      
      隨著我國經濟的快速發展,科技外語翻譯人才需求急劇增加,人才市場存在很大空缺。雖然如此,但外語畢業生又找不到專業對口的工作。即使找到對口工作,又因不能勝任而不能長期堅持。這就說明,市場和教育界聯系不夠緊密,學校培養的人才的知識結構不能很好地滿足社會需求。
      
      1. 傳統教學模式
      
      在傳統的以教師和教材為中心的教學模式下,學生上完科技外語翻譯課后基本上沒有作業,即使有作業一般也只是預習或者復習等內容,教師提供給學生的課外翻譯材料極少,使得學生過分依賴于教師課堂傳授獲取知識,毫無自主學習之概念,逐漸喪失了發現問題和解決問題的能力,只不過是盲目接受教師所講授的知識,嚴重影響了學生的外語翻譯能力的提高。
      
      2. 外語基礎課程和科技外語翻譯課程課時之間的矛
      
      為了使學生打下較扎實的外語基礎,快速掌握較多的單詞和語法,課程體系中外語基礎課程教材容量大、課時安排多、科技外語翻譯這類綜合課程課時少(一般開設在3年級之后,2學時/周)的現象日益凸顯,很難完成理想的學習任務。因為基礎課太多,學生花大量時間單一背單詞、背語法,忽略了外語翻譯綜合學習和專業綜合發展。學生也因此而認為該課程在外語學習中并不重要,當然也就無法激發他們的翻譯主動性。
      
      3. 科技外語翻譯訓練現狀
      
      語言屬于“文學”類,而我國“文學”類人才培養模式則很少涉及到科技方面的知識傳授。目前,雖然提倡“外語+專業”工程教育,但由于學校重視程度不夠、教師隊伍普遍缺乏科技實踐經歷、學生知識傳授受到局限等原因,無法有針對性地鍛煉大學生的創新和科技翻譯能力,學生科技翻譯學習興趣不濃。近期,筆者因指導學生省級創新創業項目《新型經濟環境下的科技翻譯現狀分析——以網絡信息技術和通信技術翻譯為例》的研究,對白云學院在校語言(英日)專業學生和已就業的畢業生257名進行了問卷調査。從中得知,60%以上的學生覺得學校沒有必要開設科技外語翻譯課程;超過76%的學生認為,即使開設科技外語翻譯課程,收獲也很小。
      
      以上這些問題,足以給從事外語翻譯課程教學的教師敲響警鐘。當務之急除調整課內教學課時結構外,加強課外科技外語翻譯訓練平臺建構對外語人才培養的重要性也毋庸置疑。
      
      二、科技外語翻譯訓練平臺建構
      
      著名學者Ellis指出:“二語習得涉及的因素很多,包括語言環境、語言輸人、學習者年齡、動機、需求等等方面。”外語語言能力和語言運用能力的表現大多體現在翻譯中。構建具有語言素質、科學技術等多方面內容,為譯者提供盡可能真實的語言環境的訓練平臺體系結構,通過課外自主學習和“項目設計”等模式將平臺體系與能力培養有機結合起來,能夠使學生有意識地、有針對性地學習和探索,有助于改善教學和學習效果,提高科技外語翻譯綜合能力。
      
      科技外語翻譯做為一種職業,不僅需要外語語言專業文字翻譯水平,也需要較高的中文素養和一定的科技專業基礎等綜合素質。培養具有“外語+專業”的翻譯人才,不僅需要傳授理論知識,更需要搭建有效的科技翻譯訓練平臺。鑒于此,為了提高學生科技翻譯整體素質,筆者構建了以“兩個平臺”、“五個模塊”為特征的科技外語翻譯訓練平臺體系。
      
      1 .基礎訓練平臺
      
      (1) 語言基礎模塊。①以學生喜好為中心,合理構建網絡外語語言自主學習輔助平臺。孔子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”培養學生網絡學習興趣,加大外語課外閱讀,是提高翻譯水平的關鍵。興趣驅動課外網絡自主閱讀,能使學生高度集中注意力,高效率地完成自我學習過程。筆者通過“外語課外閱讀網絡輔助平臺”教學后,對學生進行了課外閱讀學習跟蹤調查,發現:目前,幾乎所有大學生都喜歡上網,但不一定都喜歡與學習有關的內容。所以,為了吸引大家每天到“外語課外閱讀網絡輔助平臺”瀏覽,首先必須讓他們感興趣。為達到這個目的,應做到:一是閱讀資料盡量廣泛,內容豐富多彩,能滿足不同層次、不同興趣、不同性別等個性化閱讀人群的需求,以此豐富他們的語感,擴大詞匯量,豐富語言知識,提高外語閱讀興趣以及學生的閱讀能力;二是經常更新網頁學習資料。有“新”才會有好奇的目光。哈佛大學校長陸登庭曾說過:“如果沒有好奇心和純粹的求知欲為動力,就不可能產生那些對人類和社會具有巨大價值的發明創造。”好奇是智慧富有活力的最持久的、最可靠的特征之一,能夠有效地激發和保持學生的閱讀興趣;三是經常與學生網絡交流互動,及時解答學生外語學習過程中的疑難問題,對讀者從不同角度提高閱讀和翻譯速度大有禆益。②加大課外漢語閱讀監控力度,提高漢語表達能力:外語語言專業的學生在某種程度上會較主動地致力于提高自己的外語語言能力,但很少考慮到提高中文閱讀理解能力和漢語書面溝通能力對于外語語言類學生的重要作用,導致學生漢語得不到應有的訓練,漢語表達能力有限。為了激勵學生加強課外漢語閱讀積極性,根據具體的教學內容,《綜合課程》教師通過網絡要求學生每學期讀完12本中文名著,并用外語提交相關的閱讀概要或讀后日記、感想等至少3~4篇;翻譯其中優美篇章(學生自我選擇)一萬字符以上。教師不定期查看學生閱讀進程,隨時掌握學生中文課外閱讀狀態,進行具體的分值記錄,并對學生的學習做出及時的反饋。
      
      (2) 文化基礎模塊。一個民族的語言與這個民族的文化是緊密相聯的,語言中的文化要素,對于外語學習和翻譯工作者至關重要。雖說翻譯是兩種語言的交流,但實際是以兩國文化為基礎,通過翻譯媒介才能正常進行的活動。譯者要有一定的文化基礎,才能感知兩種文化間的差異,從而達到預期翻譯效果。因此,為了加深學生對外國文化的理解,通過每周播放一次外國影視、每學期邀請校內外專家為學生做3次以上外語跨文化交際方面的講座等方式,使學生盡可能多地了解語言文化背景和民俗習慣。組織學生開展相關娛樂活動,從思想、形式等方面溶人環境,體驗文化氛圍,擴大知識面,培養跨文化意識和跨文化交際能力,提高自身的文化素養。
      
      2.翻譯綜合訓練平臺
      
      翻譯綜合訓練平臺包括翻譯理論認知技能模塊和翻譯綜合技能拓展模塊,使學生將理論和實踐有機結合,翻譯文本內容及形式更加精準和規范。
      
      (1) 翻譯理論認知技能模塊。美國著名學者霍姆斯在1972年為翻譯學科正名時,其論文《翻譯學的名與實》(TheNameandNatureofTrans-lationStudies)對翻譯理論研究做了設想:“從寬泛意義上來說,翻譯終極目旳是建立一種充分而全面的理論,容納足夠多的成分,以解釋和預測與翻譯作品相關的所有現象,而又能排除所有其他不相關的現象”。由此可見,霍姆斯在設計翻譯學科框架時,體現出了翻譯理論對實踐的重要作用。“大多數譯者希望理論能提供一些具體的建議、指導原則甚至是教條,只要它們具備現實性和可應用性”。翻譯理論種類繁多,研究范圍廣博。所以,從事翻譯教學的教師有必要為學生提供最具參考價值的翻譯理論指導,培養其對常見翻譯理論的了解,最大限度實現翻譯理論與翻譯實踐之間的良性互動。
      
      翻譯實踐活動中,常首先考慮的是文本種類。德國翻譯學家賴斯借用布勒的語言功能理論的研究成果,根據文本特點將其分為三個類型:信息型文本;表情型文本;操作型文本。并提倡“不同類型的文本采用不同的翻譯方法”。科技類文本是對客觀事物的真實寫照,它的語言很少帶有個人色彩,大多屬于信息型文本范疇之列。因此,在《科技外語翻譯》課程教學過程中,為加深學生對翻譯理論的理解,利用60%的時間,通過舉例、翻譯互動練習等形式傳授文本類型理論,使學生掌握信息文本和科技翻譯特點。學生在一年內(開設該課程期限)閱讀并充分理解德國翻譯學家賴斯的觀點,提高翻譯理論認知技能。
      
      (2) 翻譯綜合技能拓展模塊:綜合模擬仿真平臺。該平臺是跨學科、跨專業綜合仿真實習平臺,模擬和建構一個縱向完整的跨學科“鏈”的體系,模擬行業企業市場。參加仿真實踐平臺的學生,必須最大限度地運用專業知識與技能,否則將成為整個合作團隊的羈絆。因此,這就促使外語類學生自覺借助該平臺,與工、經、管等不同學科專業的學生在同一仿真實習平臺密切合作。學生可通過該平臺拓展科技翻譯所必須的科
    技專業基礎知識。通過“專業拓展”課程,鼓勵個性發展。為了鼓勵學生個性發展,設置“專業拓展課程平臺”。學生根據個人發展計劃,利用該平臺跨學科跨專業合理選擇“工科系列專題講座”、“經管系列講座”。該類講座每學期僅12學時。學生通過教師講座指導,采取自主學習方式完成學習任務,拓展知識面,掌握外語語言之外的科技基礎知識或經管知識。有效利用“翻譯實訓室”。“翻譯實訓室”備有討論式、同聲傳譯、會議錄播系統以及交傳同傳技能訓練、交傳同傳專題訓練等功能。科技外語翻譯課程教師有效利用“翻譯實訓室”,結合科技外語的語言特點,按單元主題設立若干個項目,學生以項目為載體,以學生自我科技興趣為依托,以團隊合作的形式,分角色和任務模塊完成每個項目的翻譯任務。教師通過該平臺對各項目進行評定,成績計人學期期末總成績。大學生社區翻譯服務社。這是白云學院大學生創新創業訓練計劃中的省級項目。作為聯系學生與社會的橋梁,學生通過免費為社區提供翻譯服務的形式,可承接企業等大量科技文獻翻譯任接觸各類真實的科技源語文本,并對它們進行實際翻譯操作。競技平臺。為推動學生外語學習熱情,提供展現翻譯才能的平臺,多方面促進大學生語言運用能力的發展。
      
      學生科技翻譯活動由于受到語言基礎、文化基礎、科技專業基礎、翻譯理論認知技能、綜合技能等多方面制約和影響,是一個復雜的有機整體,是一個永遠說不完的話題。因此,科技外語翻譯人才培養必須結合區域經濟發展的前沿需求,在為學生構建實現職業角色轉變訓練平臺的過程中,不斷的探索和完善,切實提升學生的職場核心競爭力,更好更快地提升科技外語翻譯人才的培養質量。
      
      廣東白云學院外國語學院  沈純瓊

    核心期刊推薦


    發表類型: 論文發表 論文投稿
    標題: *
    姓名: *
    手機: * (填寫數值)
    Email:
    QQ: * (填寫數值)
    文章:
    要求:
    11选5任3必中计算方法